翻譯(衍生著作)如何行使著作財產權才不會影響原著作?


著作權法第6條:就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。

翻譯的譯者如何行使著作財產權而不影響原著作權利?
可以廣泛刊登翻譯文嗎?可以改寫翻譯文嗎?可以影印多份發送嗎?可以將翻譯(衍生著作)的著作財產權授權或讓與第三人嗎?


  • . 回覆者的回答僅供參考,法律百科是分享知識的平臺,不針對具體個案提供專業諮詢服務,故無法負保證責任。
  • . 每個具體個案是獨特、複雜、持續發展的,回覆者對回答的內容是法律知識,而不是每個具體個案的解答。
如有個案法律諮詢需求,敬請洽詢專業律師。

衍生著作依法之規定,即不影響原著作之權利。也就是說,衍生著作在完成之時起,依照本法第6條之規定,並不會對原著作權人產生權利侵害。(提問者解讀本法第6條之意義,有所錯誤。)
然而,「不影響原著作」不代表可以未經原著作權人同意,就進行改作。因為改作權是專有的權利,所以改作人仍應經過授權。可參考百科問答︰〈關於外語雜誌裡的「對談」著作權歸屬?〉
person